Chitral Times

علامہ اقبال کی نظم : ہمدردی………….مترجم:زاہد علی نزاری شوتخار تورکھو

Posted on

ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
بلبل تھا کوئی اداس بيٹھا
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اڑنے چگنے ميں دن گزارا
پہنچوں کس طرح آشياں تک
ہر چيز پہ چھا گيا اندھيرا
سن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کيڑا ہوں اگرچہ ميں ذرا سا
کيا غم ہے جو رات ہے اندھيری
ميں راہ ميں روشنی کروں گا
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے ديا بنايا
ہيں لوگ وہی جہاں ميں اچھے
آتے ہيں جو کام دُوسرں کے

کھوارترجمہ
ای کنو کمبوخہ ای بلبل غیژی تان
نیشی اسیتایچھیو،اوشوی پیریشان
دوناوشوی کیچہ بوم چھوی سوروتین ہای
اولویتم اوچہ اویوتم،ہنیسن پیشمان
کیچہ بیتی تن مڑہ ہنیسین تروم
ہار ووشکی لڑیمن اوہ موش ہوی چھوی گمان
بلبلو ہے کیڑیکو ہواز کرہ پرای
ای پھک انگر گوغو، آستای سے ہے نسہ تان
حاضر اسوم مدتوت تہ سم ہردیار
پھک گوغ بکو کیانی بوی، لوڑے مہ کورمان
چھوی ہوی رے تو غم موکورے بس مہ اچتو گئے
اوہ تتن روشتی کوم چو ماہ تابان
چراغ روشن مہ اریر رب ذوالجلال
ڑپھیاک دیوا مہ اریراللہ مہربان
ہتے روی تان جم دنیای دونہ ہمیشہ
کا کہ خورو کورمہ گونیان ہمیشہ خوشان
نہ کوس کورمہ گوس، نزاری، نہ گیتی اسوس
کھوار ترجمہ تھہ کورے آقبالو شعران

Posted in شعر و شاعریTagged
8520